23.04.2024
Informationen für Übersetzer
Beim Übersetzen aus fremden Sprachen und in fremde Sprachen gilt es, die linguistischen Fähigkeiten genau
einzuschätzen. Gerade in juristischen Texten, oder in solchen, die sich mit rechtlichen oder wirtschaftlichen
Themen befassen, gibt es bei den Behörden der Länder oft unterschiedliche Anforderungen an Inhalt und Layout.
Der Verwender sieht deshalb in einer mehrseitigen Übersetzung etwa aus der rumänischen in die
deutsche Sprache
die Möglichkeit der inkorrekten Verwendung von Fachbegriffen.
Aus diesem Grund muss der Kunde bereits existierende Texte mit dem Original vergleichen, um mögliche Fehler zu
vermeiden, neue Sprachformen zu erschließen und kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen. Lediglich professionelle
Übersetzer für die
rumänische Sprache
verfügen über eine mehrjährige akademische Ausbildung und wissen, wie den vielfältigen Schwierigkeiten beim
Übersetzen aus dem Weg gegangen werden kann. Manche Probleme erschließen sich dem Kunden oft nicht sogleich. Ein
ausgebildeter Übersetzer hingegen verfügt über gute Fremdsprachenkenntnisse, und er ist prädestiniert für die
Anfertigung von beglaubigten Fachübersetzungen.
Ist zum Beispiel ein rumänischer Text von einem Dolmetscher aus Rumänien ins Deutsche übersetzt worden, kann dem
Zieltext die sprachliche Herkunft oft angesehen werden. Auch wenn die sinngemäße Übersetzung eher verständlich
sein kann als die wörtliche Übersetzung, ist doch die
passende Wortwahl
vorzuziehen, und Idiome sind gelegentlich leichter zu übersetzen als Fachbegriffe aus dem Verwaltungsrecht.
Originaltext
Es gibt auch zahlreiche Beispiele für professionelle Übersetzungen, bei denen der
Originaltext der Urkunde
nicht mehr verständlich ist. Bei einer korrekten Übersetzung in die deutsche Sprache sollte diese Situation nicht
auftreten. Die
beglaubigte rumänische Übersetzung
ist dadurch gekennzeichnet, dass das Dokument in der Quellsprache als solches zweifelsfrei erkannt werden kann,
und der ursprüngliche Text nur in geringem Maß inhaltlich von den Vorgaben des Auftraggebers abweicht. Bei
größeren Abweichungen muss der spiegelbildliche Teil des Dokuments mit dem Zusammenhang verglichen werden, um die
Vereinheitlichung der Wortwahl einzuhalten.
Zurück zur Startseite
Impressum