Arbeitstisch
Home
Übersicht
Übersetzungen für Ärzte
Übersetzung von Mahnschreiben
23.04.2024

Informationen für Übersetzer

Beim Übersetzen aus fremden Sprachen und in fremde Sprachen gilt es, die linguistischen Fähigkeiten genau einzuschätzen. Gerade in juristischen Texten, oder in solchen, die sich mit rechtlichen oder wirtschaftlichen Themen befassen, gibt es bei den Behörden der Länder oft unterschiedliche Anforderungen an Inhalt und Layout. Der Verwender sieht deshalb in einer mehrseitigen Übersetzung etwa aus der rumänischen in die deutsche Sprache die Möglichkeit der inkorrekten Verwendung von Fachbegriffen.
Aus diesem Grund muss der Kunde bereits existierende Texte mit dem Original vergleichen, um mögliche Fehler zu vermeiden, neue Sprachformen zu erschließen und kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen. Lediglich professionelle Übersetzer für die rumänische Sprache verfügen über eine mehrjährige akademische Ausbildung und wissen, wie den vielfältigen Schwierigkeiten beim Übersetzen aus dem Weg gegangen werden kann. Manche Probleme erschließen sich dem Kunden oft nicht sogleich. Ein ausgebildeter Übersetzer hingegen verfügt über gute Fremdsprachenkenntnisse, und er ist prädestiniert für die Anfertigung von beglaubigten Fachübersetzungen.
Ist zum Beispiel ein rumänischer Text von einem Dolmetscher aus Rumänien ins Deutsche übersetzt worden, kann dem Zieltext die sprachliche Herkunft oft angesehen werden. Auch wenn die sinngemäße Übersetzung eher verständlich sein kann als die wörtliche Übersetzung, ist doch die passende Wortwahl vorzuziehen, und Idiome sind gelegentlich leichter zu übersetzen als Fachbegriffe aus dem Verwaltungsrecht.

Originaltext

Es gibt auch zahlreiche Beispiele für professionelle Übersetzungen, bei denen der Originaltext der Urkunde nicht mehr verständlich ist. Bei einer korrekten Übersetzung in die deutsche Sprache sollte diese Situation nicht auftreten. Die beglaubigte rumänische Übersetzung ist dadurch gekennzeichnet, dass das Dokument in der Quellsprache als solches zweifelsfrei erkannt werden kann, und der ursprüngliche Text nur in geringem Maß inhaltlich von den Vorgaben des Auftraggebers abweicht. Bei größeren Abweichungen muss der spiegelbildliche Teil des Dokuments mit dem Zusammenhang verglichen werden, um die Vereinheitlichung der Wortwahl einzuhalten.
Zurück zur Startseite
Icon

Impressum