17.04.2024
Fremdsprachliche Texte
Zu den Besonderheiten der fremdsprachlichen Tätigkeit gehört, dass Entscheidung über eine inhaltlich richtige
oder falsche Übersetzung weder vorgeschlagen noch begründet werden können. Entscheidungen über das verwendete
Rechtssystem
können ohnehin nur befolgt werden, wenn die Übersetzer sie nicht von vornherein verweigern.
Jede Argumentation, die auf fremdsprachlichen Texten basiert, hat stets einen Bezug zum fremdsprachlichen
Originaltext, und zwar in übersetzter Form der Entscheidungen in Angelegenheiten des rumänischen Staates. Eine
wörtliche rumänische Übersetzung
muss daher am Kontext des Originaltextes orientiert sein; sie nimmt deshalb auch in dem ersten Entwurf einer
Übersetzung die zentrale Stellung ein. Die Kommunikation innerhalb eines Übersetzungsbüros bewirkt also nicht nur
die Übersetzungsmöglichkeiten außerhalb des Systems, vielmehr werden auch in der bürointernen Nutzung der fremden
Sprache immer schon Möglichkeiten neben dem Büro vorausgesetzt.
Interviews
Das Fernsehen kann Interviews übersetzen oder auch in die deutsche Sprache übersetzen lassen,
die Presse kann Urteile kommentieren, und weitere Rechtsfragen können in Gesprächen thematisiert werden.
Die Durchlässigkeit der Grenzen für die verbale Kommunikation bewirkt die Offenheit der übersetzten Texte;
der kundige Leser kann aufgreifen, verstehen und intern verarbeiten, was in der geschriebenen
Übersetzung ohne Rücksicht auf den konkreten Wortlaut gemeint ist. Es setzt aber voraus, dass sich die
vereidigten Dolmetscher
für die rumänische Sprache klar ausdrücken und verstanden werden können, ohne dass irgendwelche Missverständnisse
aufkommen können.
Dokumente
Dadurch, dass Fragen der richtigen Schreibweise auch im
englischen
Sprachraum thematisiert werden können, gewinnen sie bei der Einbeziehung des Kunden und der Frage nach Recht oder
Wortsinn eine ganz besondere Bedeutung. Damit dies zu einem konkreten Ergebnis führt und auch inhaltlich relevant
wird, muss es ausdrücklich am Rande jeder Übersetzung angemerkt und unter den gegebenen Bedingungen ordnungsgemäßer
Dokumentation auch genau abgeschrieben und anschließend vervielfältigt werden. Dabei ist die wörtliche Übersetzung
von der sinngemäßen Übersetzung zu unterscheiden. Die Bearbeitung eines solchen Textes durch einen
rumänischen Dolmetscher
führt dazu, dass die Zahl der Rechtschreibfehler stark reduziert wird, und semantische Fehler fast völlig
vermieden werden.
Impressum