Logo
Home
Info
Germany
Untermenü
Rechtliches
Büro
Buchhaltung
Schuldner
Ausland
Bearbeitung
Bearbeitung 2
Bearbeitung 3
Flüchtige Schuldner
Anfahrt
Kontakt
Impressum
17.04.2024

Fremdsprachliche Texte

Zu den Besonderheiten der fremdsprachlichen Tätigkeit gehört, dass Entscheidung über eine inhaltlich richtige oder falsche Übersetzung weder vorgeschlagen noch begründet werden können. Entscheidungen über das verwendete Rechtssystem können ohnehin nur befolgt werden, wenn die Übersetzer sie nicht von vornherein verweigern.
Jede Argumentation, die auf fremdsprachlichen Texten basiert, hat stets einen Bezug zum fremdsprachlichen Originaltext, und zwar in übersetzter Form der Entscheidungen in Angelegenheiten des rumänischen Staates. Eine wörtliche rumänische Übersetzung muss daher am Kontext des Originaltextes orientiert sein; sie nimmt deshalb auch in dem ersten Entwurf einer Übersetzung die zentrale Stellung ein. Die Kommunikation innerhalb eines Übersetzungsbüros bewirkt also nicht nur die Übersetzungsmöglichkeiten außerhalb des Systems, vielmehr werden auch in der bürointernen Nutzung der fremden Sprache immer schon Möglichkeiten neben dem Büro vorausgesetzt.

Interviews

Das Fernsehen kann Interviews übersetzen oder auch in die deutsche Sprache übersetzen lassen, die Presse kann Urteile kommentieren, und weitere Rechtsfragen können in Gesprächen thematisiert werden. Die Durchlässigkeit der Grenzen für die verbale Kommunikation bewirkt die Offenheit der übersetzten Texte; der kundige Leser kann aufgreifen, verstehen und intern verarbeiten, was in der geschriebenen Übersetzung ohne Rücksicht auf den konkreten Wortlaut gemeint ist. Es setzt aber voraus, dass sich die vereidigten Dolmetscher für die rumänische Sprache klar ausdrücken und verstanden werden können, ohne dass irgendwelche Missverständnisse aufkommen können.

Dokumente

Dadurch, dass Fragen der richtigen Schreibweise auch im englischen Sprachraum thematisiert werden können, gewinnen sie bei der Einbeziehung des Kunden und der Frage nach Recht oder Wortsinn eine ganz besondere Bedeutung. Damit dies zu einem konkreten Ergebnis führt und auch inhaltlich relevant wird, muss es ausdrücklich am Rande jeder Übersetzung angemerkt und unter den gegebenen Bedingungen ordnungsgemäßer Dokumentation auch genau abgeschrieben und anschließend vervielfältigt werden. Dabei ist die wörtliche Übersetzung von der sinngemäßen Übersetzung zu unterscheiden. Die Bearbeitung eines solchen Textes durch einen rumänischen Dolmetscher führt dazu, dass die Zahl der Rechtschreibfehler stark reduziert wird, und semantische Fehler fast völlig vermieden werden.

Impressum